片名翻译成这样,翻译君粗来,保证不打你! 很近小南发现一张海报,本来呢,对郑州军海脑病医院QQ四个小鲜肉的颜值还是蛮感兴趣的,但是片名《睡在我上铺的兄弟》翻译成了《who sleeps my bro》,谁睡了我的兄弟?
就算是直译,也上海治疗白癜风很好的医院没有这样G情四射的,发行方真的和制作方没有仇么?
国产影视剧要传播到国外,很重要的当然是有个英文片名,如果文不对题、词不达意,好作品也会大打折扣河南军海医院治疗癫痫。
比如前段时间口碑和票房都不错的《老炮儿》,发行方译为《Mr. Six》,六先生。说起来也没槽点,因为,主角就是六爷。
但打赌1块钱,看到这个片名你肯定不想走进电影院。
外媒介绍这部片子时,翻译成:former tough guy、Aging ex-gangster,曾经的狠角色,前混混。直接点出六爷的性格特点,更贴近北京话老炮儿。
Mr. Six:前混混对上小流氓
当然,《Mr.金州新闻网 Six》还算靠谱的,毕竟贴内容,没差出十万八千里。
如果翻出以前的影视剧,槽原发性癫痫点简直满满。
Farewell My Concubine,再见了,我的小老婆/永别了,我的爱妾。看这片名,你能猜出来这是哥哥主演的《霸王别姬》吗?
Third Sister Liu,第三个刘姐姐。《刘三姐》,估计翻译也是没动脑筋。还是打赌1块钱,翻译君肯定没看电影讲了些什么。
People Mountain People Sea,没错,就是那部获得了第68届威尼斯电影节金狮奖提名的《人山人海》,陈建斌、陶虹、吴秀波主演的犯罪片。可这中式英语是什么鬼?
Steal Happiness,偷喜?偷欢?你咋不上天呢!